Écrivez-vous en franglais?
Certaines publications françaises n'hésitent plus : elles pratiquent sans gêne le franglais, comme on peut le voir dans notre illlustration.
Même le titre de cette publication sérieuse constitue un emprunt direct à la langue anglaise.
Phénomène pour le moins étonnant.
Immigrants : Les 10 facteurs qui gênent leur accès à des postes de cadres
Les personnes immigrantes auraient tout intérêt à approfondir leurs connaissances du français si elles souhaitent accéder à des postes de cadres dans les entreprises québécoises.
Une étude de la Chambre de commerce du Montréal métropolitain réalisée auprès de 700 entreprises privées de la région montréalaise le démontre : la faible maitrise* du français est - de loin - l'obstacle le plus souvent mentionné par les responsables du recrutement lorsque vient le moment d'expliquer [...]
Peut-on « supporter » un humoriste?
Si on se fie à ce titre vu sur le site de Radio-Canada, il semble que le service de linguistique de notre télévision d'État ait décidé que le verbe supporter est désormais acceptable en français écrit. Est-ce le cas?
Tout dépend du sens que l'on voulait donner à la phrase. Si l'intention avait été de dire : « Des humoristes masqués montent sur scène pour endurer ou subir Mike Ward », alors le terme aurait été pleinement justifié.
Cependant, la personne qui a rédigé ce titre voulait plutôt signifier : « Des humoristes masqués montent sur scène pour [...]
Le virus Zika vient de faire son apparition...
... dans le Petit Larousse illustré, version 2017. Un ajout pleinement justifié étant donné l'importance que ce petit moustique a pris dans le monde cette année.
La rédaction de cet ouvrage affirme avoir ajouté 150 néologismes à sa nouvelle édition.
On y trouve plusieurs mots liés à la nourriture :
- phô = la soupe vietnamienne;
- ciabatta = le pain italien;
- yuzu = un fruit asiatique, mélange de mandarine et de citron;
- wrap = ce sandwich fait avec une galette de pain mou.
Il y a évidemment plusieurs mots tirés de l'univers informatique :
- émoticône, traduction presque littérale de emoticon; l'OQLF recommande plutôt binette;
- open source,
[...]
Où les titres de films sont-ils les mieux traduits? En France ou au Québec?
Il semble très tendance dans certains médias français en ligne de rigoler un bon coup aux dépens des distributeurs de films québécois à propos de leur façon de traduire les titres des films américains ou anglais projetés sur les écrans de la province.
- En février dernier, le site Boursorama publiait « Le best of *(sic) des pires traductions de séries en québécois »
- Le même site affichait trois mois auparavant un article intitulé « Le best of (sic) des pires traductions de films en québécois ».
- Leurs auteurs s'étaient sans doute inspirés du site français Buzzly qui publiait en 2014 « Les 25 pires traductions de films (chez nos amis les Québécois) »
La lecture de ces articles donne l'impression que les distributeurs français, eux, font nettement mieux. Nous avons donc comparé les titres originaux anglais, français et québécois de 15 films ayant pris l'affiche dans nos cinémas au cours des dernières années. Voici le résultat :
(Cliquez sur le bouton « Lire la suite » pour voir le tableau.)