Les anglicismes en français : mieux les reconnaître pour les éviter

Auteur: Accent Formation | Date: 13 août 2025
On les entend partout, on les lit souvent et parfois, on les utilise sans même s’en rendre compte. Les anglicismes se glissent dans nos phrases, au travail comme dans la vie quotidienne. S’ils ne sont pas tous à bannir, plusieurs peuvent nuire à la clarté, à la précision et à la richesse de la langue.
Voici quelques astuces pour les repérer et les remplacer facilement.
Qu'est-ce qu'un anglicisme?
Un anglicisme est un mot ou une tournure de phrase emprunté à l’anglais, souvent mal adapté au français. Il en existe plusieurs types :
- Anglicisme lexical: mot anglais utilisé tel quel le meeting, le feedback, etc.
- Anglicisme sémantique: mot français auquel on donne un sens anglais (ex. : réaliser au sens de se rendre compte)
- Anglicisme syntaxique: structure de phrase copiée de l’anglais (ex. : faire sens, traduction de make sense)
Les anglicismes courants à surveiller
Voici quelques exemples fréquents et des solutions simples pour les remplacer.
- Un meeting important ➔ Une réunion importante
- Envoyer un courriel en copie ➔ Mettre en copie conforme
- Avoir du leadership ➔ Faire preuve de leadership/ avoir un bon sens de l’initiative
- Délivrer les résultats ➔ Fournir / présenter les résultats
- Appliquer pour un poste ➔ Postuler un emploi
Pourquoi les éviter en milieu professionnel?
- Pour garantir la compréhension de tous les destinataires: Tout le monde ne maîtrise pas l'anglais au même niveau. L'utilisation d'anglicismes peut créer de la confusion, en particulier dans des contextes où la précision est essentielle (instructions, consignes, communications officielles).
- Pour assurer la qualité et la crédibilité de vos communications écrites Des textes clairs, en bon français, renvoient une image professionnelle, rigoureuse et respectueuse des destinataires. Ils évitent aussi les maladresses de traduction ou les formulations bancales.
- Pour enrichir votre style en diversifiant votre vocabulaire
- Chercher l'équivalent français d'un anglicisme, c'est souvent découvrir un mot plus précis, plus nuancé ou mieux adapté au contexte. Cela vous permet aussi de mieux jouer avec les registres de langue et d’adapter votre ton selon le public.
- Pour affirmer la valeur de la langue française dans le monde professionnel
- Dans un environnement où l'anglais est très présent (notamment en technologie, en gestion ou en marketing), faire le choix conscient du mot juste en français contribue à une culture de communication plus inclusive et plus ancrée localement.
Nos astuces pour les repérer et les corriger
- Prenez l’habitude de vous relire en portant attention aux mots qui vous semblent traduits de l’
- Vérifiez dans un dictionnaire ou dans un outil linguistique comme Antidote.
- Utilisez des synonymes français ou reformulez la phrase.
- Tenez une petite liste personnalisée des anglicismes que vous utilisez régulièrement sans vous en rendre compte.
Pour aller plus loin
Maîtriser les nuances du français professionnel passe aussi par une meilleure connaissance des anglicismes. Notre formation Travailler un texte avec Antidote vous aide à repérer, à corriger et à améliorer vos textes grâce à cet outil incontournable.
Voilà une façon concrète de préserver la richesse de la langue, tout en gagnant en précision!