Les faux amis en français et en anglais : pièges et astuces

Auteur: Accent Formation | Date: 1 mai 2025
En français comme en anglais, certains mots se ressemblent… mais ne veulent pas du tout dire la même chose! Ces « faux amis » sont de véritables pièges pour tout le monde qui rédige ou révise des textes bilingues. Mieux vaut les connaître pour éviter les maladresses. Voici quelques repères pour les reconnaître et les contourner avec agilité.
Faux amis : ces mots qui nous induisent en erreur
Un faux ami, c’est un mot qui ressemble à un mot d’une autre langue, mais dont le sens est différent. Comme ils ont une apparence familière, notre cerveau nous pousse à faire un lien qui n’est pas toujours le bon.
Quelques exemples parmi les plus courants :
- Actually ne signifie pas actuellement, mais en réalité ou en fait.
- Library n’est pas une librairie, mais une bibliothèque.
- Sympathetic ne veut pas dire sympathique, mais compatissant ou empathique.
- Assist ne signifie pas assister à un événement, mais plutôt aider ou porter assistance.
- Sensible ne veut pas dire sensible, mais raisonnable, prudent ou logique.
Des confusions comme celles-ci peuvent entraîner des contresens, altérer la crédibilité d’un texte ou simplement semer la confusion.
Pourquoi ces erreurs sont-elles fréquentes?
Le français et l’anglais partagent plusieurs racines communes, en particulier latines. Cette proximité apparente entre les deux langues rend la tentation de la traduction directe très forte — surtout à l’oral ou lors de la rédaction rapide.
Le recours aux traducteurs automatiques peut aussi renforcer les erreurs, car ceux-ci ne distinguent pas toujours les subtilités de sens en contexte. D’où l’importance d’aiguiser son œil critique, même pour les mots qu’on croit connaître.
Comment éviter les pièges des faux amis?
Pas besoin d’être dans le domaine de la traduction ou de la linguistique pour contourner les faux amis! Voici quelques bons réflexes à adopter :
- Méfiez-vous des mots trop évidents : ce sont souvent ceux qui nous trahissent.
- Appuyez-vous sur un dictionnaire bilingue de qualité, et non sur la première suggestion de votre moteur de recherche.
- Constituez votre propre liste de faux amis à force d’en croiser — une astuce simple, mais très efficace pour mieux les retenir.
- Prenez le temps de relire vos textes (ou ceux de collègues), avec un regard critique sur les passages traduits ou inspirés de l’anglais.
Et si vous travaillez avec des outils de correction linguistique, assurez-vous qu’ils soient configurés dans la bonne langue pour éviter les mauvaises suggestions.
Et pour aller plus loin
Reconnaître les faux amis, c’est une chose. Mais savoir repérer, corriger et affiner ses textes de façon professionnelle, c’est encore mieux!
Notre formation Méthodes de révision et de correction de textes, offerte le 9 mai, vous outillera pour améliorer la qualité de vos écrits. Que ce soit pour la révision de contenu, la correction linguistique ou la clarté du message, vous y trouverez des outils concrets et immédiatement applicables.
En résumé, les faux amis sont des pièges subtils, mais en les connaissant bien, on peut les éviter avec assurance. En développant votre vigilance linguistique et vos réflexes de relecture, vous gagnerez en justesse, en crédibilité et en confiance. Parce qu’un mot bien choisi fait toute la différence.