Blogue

Jeux vidéos - Comparons les traductions

twitter facebook linkedin
Jeux vidéos - Comparons les traductions

En France, la Commission d'enrichissement de la langue française (CELF) vient de publier une liste de 19 traductions de termes anglais utilisés couramment dans l'industrie des jeux vidéos. Le tableau suivant présente la liste de ces néologismes, avec leurs équivalents québécois.

Entre parenthèses, vous remarquerez l'année où la traduction de chaque mot a été proposée par l'Office québécois de la langue française (OQLF). On peut ainsi constater que les linguistes du www.GrandDictionnaire.com ont souvent quelques années d'avance sur leurs homologues français...
[...]

Lire la suite

« Malaisant » : néologisme ou bon vieux terme oublié?

twitter facebook linkedin
« Malaisant » : néologisme ou bon vieux terme oublié?

On rencontre de plus en plus souvent le terme « malaisant » dans les réseaux sociaux et, maintenant, dans les médias généralistes. Il décrit une attitude, une photo, un spectacle, un commentaire ou une intervention qui provoque l'embarras ou rend tout simplement mal à l'aise. 

Voilà que la Banque de dépannage linguistique (BDL) vient de publier une fiche fouillée sur l'origine et l'histoire de ce terme, qu'un seul dictionnaire papier grand public répertorie actuellement.

On y apprend qu'il ne s'agit pas d'un néologisme, mais plutôt d'un adjectif qui était tombé dans l’oubli, alors qu'un Littré le mentionnait dès le 19e siècle.

Plus de détails ici : http://bit.ly/2pjxxdz.

Source de l'illustration : http://bit.ly/2pjkgBQ 

Lire la suite

30 000 Français(es) ont immigré au Québec de 2005 à 2014

twitter facebook linkedin
30 000 Français(es) ont immigré au Québec de 2005 à 2014

C'est ce que révèle le ministère de l'Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion du Québec dans la publication Portraits régionaux 2005-2014 - Caractéristiques des immigrants établis au Québec et dans les régions en 2016.

Plus de 15 000 d'entre eux se sont établis dans la région de Montréal, et 3500 dans la région de la Capitale-Nationale.

Entre 200 000 et 400 000 personnes auraient quitté la France pour s'établir aux États-Unis et au Canada depuis 20 ans.

Par ailleurs, l'illustration permet de constater que, depuis le début des années 2000 :

  • la France continue d'être l'un des trois principaux pays d'origine des immigrants s'établissant au Québec;
  • le pourcentage d'immigrants connaissant le français a augmenté considérablement, passant de 51 % à 63 %.

Source de l'illustration : Radio-Canada

Lire la suite

2 - Cet article aussi est « Made for Sharing »

twitter facebook linkedin

Le lendemain de la publication du communiqué de l'Académie française (voir notre précédent billet sur le sujet), le journal Le Figaro faisait paraitre* un article résumant la controverse entourant le slogan Made for Sharing adopté par la ville de Paris pour promouvoir sa candidature en vue des Jeux olympiques de 2024.

Le hic : dans les trois premiers paragraphes, le texte du Figaro contient 12 erreurs d’orthographe grammaticale, de syntaxe ou de construction des phrases, comme on peut le voir dans cette capture d'écran :

Lire la suite

1 - Cet article est « Made for Sharing »

twitter facebook linkedin
1 - Cet article est « Made for Sharing »

« Made for Sharing » : c’est le slogan adopté par… Paris pour obtenir les Jeux olympiques de 2024.

La semaine dernière, le comité organisateur a projeté ce message sur la tour Eiffel. Un geste qui a provoqué aussitôt une levée de boucliers.

Les protestations sont venues de tous les horizons : des politiciens, des médias, des organismes de promotion de la langue française, etc. 

Fait à noter, même l’Académie française a publié un communiqué pour dénoncer la formule : « Ce slogan a déjà été utilisé lors de campagnes publicitaires pour les bonbons de la marque Quality Street, les biscuits Cadbury Snaps et les pizzas à découper de la chaîne Burger King.

« Or les Jeux olympiques modernes ont été fondés en 1894 par le baron Pierre de Coubertin. L’article 23 de la Charte olympique dispose que "les langues officielles du Comité international olympique sont le français et l’anglais" – dans cet ordre. […] L’Académie française exprime à l’unanimité sa réprobation devant la décision du comité d’accorder la priorité à la langue anglaise pour porter la candidature olympique de la ville de Paris. »

Depuis quelques années, l'utilisation croissante de l'anglais dans l'affichage commercial en France suscite de plus en plus de critiques. Le slogan de Paris sera-t-il la goutte qui fera déborder le vase?

Lire la suite
  • Modes de paiement

    Nous acceptons le paiement par cartes de crédit ou par PayPal. (Évidemment, vous pouvez aussi payer par chèque ou par dépôt direct.)

    Types de paiement

  • Écrivez-nous

    Vous souhaitez obtenir plus de renseignements ou recevoir une offre de service ?

    Cliquez ici

  • Abonnez-vous

    Recevez gratuitement par courriel nos petits tests de français écrit et d'autres renseignements sur nos formations.

    Soumettre
Suivez-nous sur les réseaux sociaux facebook twitter
Nos formations